Update day: 2017.02.09
When translate proper noun such as in the case of multilingual brochure for foreign tourists and translation on making mark, website, e.g., "Lake Motosu" into English;, "Motosu Lake" and "Lake Motosuko," various in form such as "Motosuko"; translate, and it is thought.
There was not unified standard, and various notation was jumbled up close together by translator until now. Japan Tourism Agency set "guidelines for improvement, reinforcement for tourism nation realization for multiple languages" in 2013 while we did it this way and established guidelines on plain English notation for foreigner. Is kind for foreign tourist with brochure or mark clearly by unifying "Lake Motosu" for notation called "Lake Motosuko" according to these guidelines; can guide.
According to these guidelines, federation of sightseeing in (no company) Fuji Five Lakes made parallel translation list each Yamanashi, Shizuoka (Mount Fuji Aria) in 2015 in 2014. As language and published words are different, let's unify for notation which we are easy to use for foreign tourist in spite of being use by use every parallel translation list.
(we access the following "URL concerned" and download the page lower part from "guidelines (PDF) for improvement, reinforcement for tourism nation realization for multiple languages")
・Notation method by multiple languages
・Correspondence to commentary sentence
・Correspondence such as emergency
Correspondence language: U.K. inside (kantai), Korea
※Simplified Chinese character: Notation of Chinese to be used mainly in mainland China
※Chinese Traditional: Notation of Chinese to be used mainly in Taiwan, Hong Kong
Publication word: Word, attention sentence in emergency that "information desk" "Emergency Exit" which "it is put under ban of shooting" is generally used for in sightseeing related facilities
(and we access the following "URL concerned" the page central part for "tourism nation realization from: 7,300KB) investigation duties business operation report (PDF about improvement, reinforcement for multiple languages" ": 305KB) Yamanashi proper noun (PDF" ": 141KB) Mount Fuji world heritage constitution assets (PDF" ": 133KB) local article for sale (PDF" downloading)
・Collection of parallel translations to be common about local proper noun including world's cultural heritage "Mount Fuji" in both prefectures
Correspondence language: U.K. inside (kantai), inside (hantai), Korea
Publication word: Facility expression (the report) to use in 216 such as mountain, park, Buddhist temple and Shinto shrine Buddhist temple in Yamanashi, world heritage constitution assets 35, local article for sale 18 (including local article for sale of Shizuoka), eating and drinking facility
(and we access the following "URL concerned" the upper page from ": 648KB) place name notation guidelines (PDF of Fuji Five Lakes area" downloading)
・Place name (we include event name) 40 genre, 854 "Japanese" "English" "Chinese" (simplified Chinese character) "Chinese" (Chinese Traditional) notation guidelines on Fuji Five Lakes Aria
Correspondence language: The U.K. inside (kantai), inside (hantai)
Publication word: Road, mountain, Buddhist temple and Shinto shrine Buddhist temple, tourist facility, the accommodations, public transport, event of Aria around Fujikawaguchiko-machi, Narusawa-mura, Fujiyoshida-shi, Oshino-mura, Yamanakako-mura